「日本語 ⇒ 多言語」と「英語 ⇒ 多言語」の両方に強い技術翻訳会社   

技術翻訳 ジェスコーポレーション

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


24 半導体の驚異的な進歩 和文英訳
【問題】次の和文を英訳してください。

電子部品、とくに半導体の驚異的な進歩により、機械装置内における電子回路部と機構部との間に、大きな速度格差がつき、高速化への追従が難しい機構部分は、徐々に電子回路に置きかえられつつある。

【解 説】
・ 驚異的な進歩:
 rapid (or phenomenal) progress

・ 大きな速度格差:
 a wide speed disparity

・ 高速化への追従が難しい~:
 ~ that can not match the new pace

[直 訳]

As electronic parts, especially semiconductor devices, have made remarkable progress, a wide disparity in speed has arisen between the electronic and the mechanical sections of machines, and mechanical parts that cannot match the pace are gradually being replaced by electric circuits.

最初の文章の副詞節を抽象名詞に置きかえます。

Rapid progress in electronic parts, especially semiconductor devices, has given rise to a wide speed disparity between the electronic and mechanical sections of machines, ……..

これで英語らしい表現となりました。第2の文章も少し手直ししてみると、次のようになります。

……… and mechanical parts that cannot match the new pace are gradually being replaced by electronic circuitry.

少し用語を補ったり、修正したりするだけで、表現がより確かになり、英語らしくなります。

[訳 文]
Rapid progress in electronics, especially semiconductor technology, has given rise to a wide speed disparity between the electronic and mechanical sections of machines, and mechanical parts that cannot match the new pace are gradually being replaced by electronic circuitry.


[参考例文]
(Machine Design 誌より、和文は水上龍郎氏訳)
・Increased electronic content is inevitable for many products.
→ いま多くの製品がエレクトロニクス化の傾向にあることは否定すべくもない。

・In almost every case, more electronic control makes a product smaller, less costly, more efficient.
→ 電子制御の応用はほとんど例外なく、製品の小型化、コストの低減、効率の向上に寄与している。