注1: 「文字数」と「ワード数」とは?
お客様へのご請求金額は、「文字数」もしくは「ワード数」に既定の単価をかけて算出します。
|
・日本語、中国語、韓国語の場合 ⇒ 文字数 ×@単価=ご請求金額
・英語などのアルファベットを使う言語の場合 ⇒ ワード数×@単価=ご請求金額
(例1) 日本語10,000文字で単価が@15円の場合 : 10,000文字×@15円=150,000円
(例2) 英語15,000ワードで単価が@30円の場合 : 15,000(ワード)×@30円=450,000円 |
注2: 「原文ベース」と「出来上がりベース」とは?
下記2通りのカウント方式があります。
|
・「原文ベース」カウント方式・・・・・・・・・・・・・・・ 原文の文字数(ワード数)を数える
・「出来上がりベース」カウント方式・・・・・・・・・・ 翻訳後の文字数(ワード数)を数える
例えば、3,600文字の日本語を翻訳して、1,800ワードの英語になった時、
(例3) 「原文ベース」カウント方式で、単価が@14円の場合
日本語
3,600文字×@14円=50,400円
(例4) 「出来上がりベース」カウント方式で、単価が@28円の場合
英語
1,800ワード×@28=50,400円
|
現在の翻訳業界では、英日翻訳は「原文ベース」カウント方式が主流になりつつあります。しかし、日英翻訳の場合は、依然「出来上りベース」でのカウント方式も根強く残っています。特に特許分野では、その傾向が強いようです。
お客様の立場から考えたとき、「原文ベース」カウント方式のメリットは2つあります。一つは、「翻訳前にご請求金額が確定している」という点です。二つ目は、「翻訳者が冗長な翻訳をすればするほどご請求金額が多くなる、というデメリットを防止できる」という点です。
ジェスコーポレーションでは、特にお客様が「出来上りベース」カウント方式をご指定なさらない限り、「原文ベース」カウント方式を採用させていただいております。
|