「日本語 ⇒ 多言語」と「英語 ⇒ 多言語」の両方に強い技術翻訳会社   

技術翻訳 ジェスコーポレーション

フランス語 翻訳サービス


       

フランス共和国の公用語

世界の約80の国や地域で使用されている言語で、フランス、モナコ公国、ベルギー(一部)、スイス(一部)、イタリア(一部)、カナダ(一部)のほか、コートジボアール、カメルーンなどアフリカ諸国の多くの国でも使用されています。母語話者数は約7,200万人、総話者者数は、約2億2,000万人と言われています。



フランス語はイタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ルーマニア語などと同じロマンス語のひとつですが、ゲルマン語に属する英語との共通点も多くみられます。

まず、語彙の観点からみると、現代英語の半分以上はフランス語やラテン語からきていて、特に抽象的な言葉ほどその傾向が強いため、難しい話になればなるほど、フランス語と英語の語彙の共通点は増えてきます。

また、文法面においても、SVO型(主語-動詞-目的語)の語順をとること、名詞に単数形と複数形があること、名詞に冠詞がつくこと、などの共通点があげられます。

一方、両者の文法上の違いですが、簡単に下記に列挙します。

1. フランス語では、形容詞は基本的に名詞の後ろに置きます。
(例)
英語のNew Art は、フランス語で、Art Nouveau (アール・ヌーボー)となります。
形容詞 Nouveau (=New) は、名詞の後ろに置きます。

2. フランス語の名詞には、男性名詞と女性名詞の2種類があり、名詞の性と単複により、冠詞や形容詞や過去分詞が変化します(ドイツ語やロシア語のように中性名詞はありません)。
(例)
男性名詞    un pantalon blanc   des pantalons blancs
白いズボン(単数)   白いズボン(複数)
女性名詞 une robe blanche   des robes blanches
白いワンピース(単数)    白いワンピース(複数)
 
3. フランス語の動詞の変化は英語よりもかなり複雑で、原則として人称と単数複数によって語尾が変化するので、現在形だけでも6つの形があります。
(例)
英語のbe動詞にあたる?tre(である)の変化
主語人称代名詞   主語人称代名詞  
(フランス語)
  の変化  
私は je suis
君は tu es
  彼は/彼女は/私達は(口語)、人は   il/elle/on est
私達は nous sommes
あなたは/あなた方は vous
彼らは/彼女らは ils/elles sont


4. フランス語の数の数え方は、非常に複雑で、十進法に慣れている日本人にとってはなかなか理解しがたいものがあります。
フランス語 備 考
0   ここまでは日本語や英語と同じく、一つずつ言葉が変化していく。
1  un
2  deux
3  trois
4  quatre
5  cinq
6  six
7  sept
8  huit
9  neuf
10  dix
11  onze 十進法ではないため、10+1、10+2、10+3・・・のようには増えず、相変わらず、一つずつ言葉が変化していく。
12  douze
13  treize
14  quatorze
15  quinze
16  seize
17  dix-sept 突然10+7
18  dix-huit 10+8
19  dix-neuf 10+9
20  vingt いきなり、20
21  vingt et un 20と1をet(と)で繋ぐ
22  vingt-deux 20+2、以降20+9まで同様に続く
               
30  trente 30
31  trente et un 30と1をet(と)で繋ぐ
32  trente-deux 30+2、以降30+9まで同様に続く
               
69  soixante-neuf 60+9までは同様の法則が続く
70  soixante-dix いきなり60+10となる
71  soixante-et-onze 60+11
72  soixante-douze 60+12、以降76までは同様の法則が続く
               
77  soixante-dix-sept 突然、60+10+7となる
78  soixante-dix-huit 60+10+8
79  soixante-dix-neuf 60+10+9
80  quatre-vingts 突然、4×20となる
81  quatre-vingt-un 4×20+1
82  quatre-vingt-deux 4×20+2、以降96まで同様の法則が続く
               
96  quatre-vingt-seize 4×20+16
97  quatre-vingt-dix-sept 4×20+10+7
98  quatre-vingt-dix-huit 4×20+10+8
99  quatre-vingt-dix-neuf 4×20+10+9
100  cent 100





< フランス語のアルファベット >





ジェスコーポレーションでは幅広い分野の技術文書、法律文書、その他専門文書のフランス語翻訳が対応可能です。日本語からフランス語、フランス語から日本語、英語からフランス語、フランス語から英語、あるいはその他言語とフランス語間の翻訳も承ります。どうぞお気軽にお問い合わせください。


フランス語 翻訳料金表

(消費税別)
種 類 難易度 単価
日本語 ⇒ フランス語 A
27円 ~/原文1文字あたり
B
23円 ~/原文1文字あたり
C
19円 ~/原文1文字あたり
英語⇒ フランス語 A
29円 ~/原文1ワードあたり
B
24円 ~/原文1ワードあたり
C
20円 ~/原文1ワードあたり
フランス語⇒ 日本語 弊社営業までお問合せください 
フランス語⇒ 英語 弊社営業までお問合せください 
*ミニマムチャージは、10,000円(個人様の場合は20,000円)とさせていただきます

難易度・標準仕様・DTP編集について


* お支払い方法
   法人様の場合:   弊社指定の銀行口座へ代金をお振込みください。
初めてのお取引の場合には、前払いでお願いすることがございます。
   個人様の場合: すべて前払いでお願いしております。悪しからずご了承ください。

* 出来上がり1文字あたり、あるいは出来上がり1ワードあたりの単価を出してお見積りすることも可能です。詳しくは弊社営業までお問い合わせください。



page top

 



フランス語翻訳 最近の納品実績


<日本語 ⇒ フランス語>
旋盤・切削盤マニュアル
居住者証明書
注意事項
履歴事項全部証明書
賃貸借契約書
自動車部品マニュアル
取引基本契約書
メゾン・エ・オブジェ資料
ベナン米生産実態調査報告書
無線伝送式pHメーター データ受信ソフト


<英語 ⇒ フランス語>
オートバイ部品説明書
工作機械操作マニュアル
工作機械保守マニュアル
精密機械取扱説明書
タッチパネルディスプレイ  ユーザーズマニュアル
化学物質に関する安全データシート


<フランス語 ⇒ 日本語>
センサ関連技術論文
機械部品メーカーホームページ
原子力発電所の安全のために
放射線防護
原子力発電に関する国家間の協力体制
オルタネーター
マイクロエレクトロニクス実験施設
フランスにおける就農数の推移と今後の課題
フランス農業と穀物市場
ブルキナファソ農業・農村地域開発プロジェクト
カナダと日本との間の原子力規制に関する情報交換
フランスの核燃料サイクル関連施設の運転延長
フランスのウラン濃縮施設の建設及び運転許可
フランス原子力安全機関(ASN)の
     常設専門家グループの報告書
表面処理技術資料
資材購入のための見積依頼書
環境内のトリチウム
活性化製品の機能とその市場
国際公開公報


<フランス語校閲>
技術資料