翻訳サービス なぜジェスコーポレーションなのか 会社情報 よくある質問 業界用語集 その他情報 Site Map
翻訳サービス 日英翻訳 英日翻訳 欧州言語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳 アジア言語翻訳 料金表一覧

HOME翻訳サービス > 日英(和英) 技術翻訳サービス    



技術翻訳サービス
得意分野・ワークフロー
Capasity・標準料金
特許翻訳サービス

ジェスコーポレーションの”翻訳サービス”はここが違います!


JES求人情報
JES技術翻訳学院
JES History
JES技術翻訳ステーション

日英(和英)技術翻訳サービス

厳選されたベテラン翻訳者がそれぞれの得意の分野を担当します。

翻訳者へのアサイン方法には下記の4つのコースがあります。
(1) 日本人翻訳者が翻訳する。
(2) 日本人翻訳者が翻訳した後、英語のネイティブが文章のブラッシュアップをする。
(3) 英語のネイティブが直接翻訳する。
(4) 英語のネイティブが翻訳した後、日本人翻訳者がチェックをする。
(1)〜(4)のどのコースを選ぶかは、弊社の経験豊かな翻訳コーディネーターが判断します。判断基準の要素としては、原文の内容、翻訳後の想定読者、納期、金額、その時点での翻訳者のスケジュール状況などがあります。また、大量文書の場合には必要に応じて(1)〜(4)のコースを組み合わせて翻訳するケースもあります。お客様のご要望を最大限尊重しながら、予算内におけるベストな納期設定をご提案し、最高のコストパフォーマンスをお約束いたします。

英語のネイティブでなければ良い英文は書けないのでは?
もちろん原文の内容によっては、英語ネイティブが直接翻訳してもまったく問題ないケースがあります。実際それだけの翻訳力をもった優秀な英語ネイティブが多数在籍しております。

しかし、私たちは必ずしも「英語ネイティブの翻訳が万全である」とは考えておりません。なぜならば「よい翻訳」や「正確な翻訳」をするためには原文である日本語の行間を読む深い理解力と洞察力がどうしても必要であると考えるからです。それに加えて、原文の日本語が必ずしも「正しい日本語」、「わかりやすい日本語」であるとは限りません。実際書く人によって、レベルも様々です。そのためかなり日本語力のある優秀なネイティブであっても、理解に苦しむ、あるいは誤訳をしてしまうケースもしばしば見られます。

また、原文が「技術文書」の場合、内容を理解するためには、その分野の技術知識が不可欠です。一口に「技術文書」と言っても、専門技術者向けの「仕様書」なのか、「メンテナンスマニュアル」なのか、あるいはエンドユーザー向けの「カタログ」なのか、「ユーザーズマニュアル」なのかによっても求められる表現方法は大きく異なります。

日本人翻訳者あるいは英語ネイティブであるとないとに関らず、全ての技術分野を理解し、硬い表現の「論文」から、話し言葉中心の「スピーチ原稿」や「FAQ」まで全てのジャンルを網羅できる翻訳者は現実にはおりません。もちろん、自分の得意とする技術分野を中心に、薄く広く多方面の分野をカバーできる優秀なベテラン翻訳者がいることも事実ですが、それでもやはり限度があります。したがって足りない力は組織の力で補うほかありません。



3段階の厳重なチェック体制
翻訳者からの原稿が上がってきた後、まずネイティブチェックを行います。その後、日本人チェッカーにより第1次チェックを行います。第1次チェックでは、主に訳抜け、仕様、用語統一などをチェックし、さらに翻訳内容に関する疑問がある場合には、そこにコメントを書き、第2次チェックへ廻します。

第2次チェックはベテランの翻訳者が担当し、第1次チェックのコメントのついている箇所を中心に疑問点を解決していきます。必要があればお客様へお問い合せをしますが、自分達で解決できるところはできるだけ解決するよう努力し、必要最小限のことだけをお問い合せするようにしています。

また、第2次チェックでは「誤訳がないか」、「技術用語が正しく使われているか」、「わかりやすい表現となっているか」などもチェックし、翻訳者へのフィードバックも行っています。

なぜネイティブチェックの後に日本人がチェックするのか?
この点はジェスコーポレーションの日英翻訳の大きな特長のひとつと言ってよいと思います。ネイティブチェックを工程の最後に持ってくる翻訳会社は多いと思いますが、それは日本人チェッカーの直した英語に自信が持てないからでしょう。

しかし、ジェスコーポレーションは違います。たとえ技術内容に詳しい優秀なネイティブであっても、人間ですからケアレスミスを犯しますし、大量のチェックをする間にだんだんと荒っぽいチェックになっていくということもあり得ます。また、日本語ネイティブではないことにより、日本語の微妙なニュアンスを取り違えるここともあります。

ジェスコーポレーションではネイティブチェックの後に、社内の日本人チェッカーが目を光らせてチェックしますので、英文としての自然さを失うことなく、原文の意図に正確な翻訳に仕上げることができます。



信頼の組織力、伝統のノウハウ
元エンジニアで自分の専門分野の技術知識は豊富にあり、海外での生活経験も長い。一般的な英語力もかなり高いものを持っている・・・・・。そういう翻訳者をよく見かけますが、必ずしも即戦力となる「優秀な翻訳者」であるとは限りません。日常生活に必要な英語力を豊富に持っていても、必ずしも実務レベルで使える「翻訳力」に即結びつかないからです。そのような翻訳者の場合には、翻訳後に英語面でのチェックを重点的に行います。

逆に英語力は非常に高く、難関と言われる英語の資格も持っているけれども、専門的な技術知識がそれほど豊富ではない・・・・・。この手の翻訳者もよく見かけます。やはりこの場合も即戦力となる「優秀な翻訳者」であるとは限りません。技術文書を翻訳する場合には、バックグラウンドとなる専門知識がどうしても必要となるからです。このような翻訳者の場合には、主に技術的な理解度の面をフォローしながら翻訳後のチェックを行います。

また、専門用語の訳に関しても、少しでも得意の分野から外れるとまったくわからなくなるケースがあります。そのような場合にはジェスコーポレーションの専門用語データベースから必要な用語を抽出し、翻訳前にリストにして、各翻訳者の皆さんにお渡ししたり、できるかぎり参考資料(旧版訳、関連製品資料訳等)を事前に取り揃えるようにしています。
それでは、英語力、日本語力、技術知識の全てを兼ねそろえていれば「優秀な翻訳者」と言えるでしょうか?いいえ、まだそれだけでは十分とは言えません。大雑把な性格でどうしても「翻訳抜け」の癖が直らない人やスタイルガイドや指示事項を注意深く守れない人も多いからです。さらに「用語統一」という面から考えた場合、A社というクライアントの仕事では正しい訳語であっても、B社というクライアントでは違う訳語を採用している、という場合があります。また、一つのジョブを複数の人で分けて翻訳する場合、各翻訳者間の用語を統一しなければなりません。このような場合には、上述の第1次チェックできめ細かくフォローしていきます。

ジェスコーポレーションでは、このような各翻訳者間の能力や資質のバラツキを最小限に抑えるため、長年培ってきた伝統のノウハウで組織的な管理体制を確立してきました。ぜひ一度、信頼のジェスコーポレーションの日英翻訳をお試しください。必ずご満足いただけると確信しております。

  翻訳会社 ジェスコーポレーション


 page topへ




  コーヒーブレイク  
     
<翻訳ひとくちアドバイス>
「直訳」と「意訳」

<海外情報室>
日米経済




技術翻訳プロフェッショナル講座 
「翻訳の真髄」 まえがきより
(1/4)


丸山藤男
「直訳」と「意訳」

「直訳」をしても、うまくいく場合と、そうでない場合があります。この区別が適確にできるかどうかで、その人の語学の実力がある程度わかるでしょう。原文のとおりにすらすら訳していって、うまくいくというのは、一般的に科学的な事実の羅列とか、簡単な操作の手順を記述しているような場合です。しかしそれ以外のたいていの場合は、「直訳」をすることにより失敗してしまうものです。とりわけ日常よく使われる簡単な表現ほどその傾向が強いようです。なぜなら日本語と英語ではその発想法に大きな違いがあるからです。


すなわち「字句どおりの訳」は翻訳ではないとはっきりと言えます。学校式の英文和訳がすべて逐語訳とは言いませんが、どうもこの学校で学習した「直訳的な訳し方」あるいは「辞書に忠実な訳し方」から一歩先へ進むことが、「本当の翻訳」をするための第一歩のようです。ただし翻訳学習者のために、念のため申し添えておきますが、初めのうちは、「語句の意味や概念をしっかりと辞書でつかみ、英文法に従い全体の文脈から適切な訳文を選んでいく」という、いわば直訳的な訳し方の練習をしていくことがとても重要になります。「直訳を避けよう」と意識するあまり、不正確な、自分勝手な訳を行う姿勢が身については困るからです。


それでは「本当の翻訳」とは何なのでしょうか?それは原文のパラグラフ全体、あるいは文書全体の意味をとって訳していく、つまり「意訳」が「本当の翻訳」なのです。語学的に正確な訳文でなければならないことは言うまでもありませんが、ただ文法的な正確さだけが取り柄、というのではまた困りものです。そこには常識にかなった論理的な明晰さも必要なのです。翻訳には語学の勉強のほかに、物事の論理的な思考訓練が必要なのはそのためです。さらに技術翻訳の場合は、対象分野の技術知識がどうしても必要となります。この知識がないと原文の意味をつかむことが困難だからです。


原作者は頭の中にある考えを、語句を使って表現します。翻訳者はその表現(文章)中に使われた語句を手がかりに、その作者の頭の中にあった考えを正しく探り当てなければなりません。こういう意味で「翻訳とは知的パズルを解く過程」と定義することもできます。このパズル解きに成功した訳文を「正訳」または「適訳」と呼び、失敗に終わった訳文を「誤訳」または「欠陥訳」と呼びます。


(この項、続く)
(1/4) 「直訳」と「意訳」
(2/4) 翻訳の「正しい学習方法」とは?
(3/4) プロ翻訳者の要件
(4/4) 翻訳者に必要な「洞察力」をどう磨くか?






日米経済
外務省統計資料より
平成21年7月



日米両国の経済規模は、合わせて世界全体の33.5%(2007年)。日米経済は世界中の経済活動の三割強を占めていることになります。したがって、両国が緊密に連携して経済成長を実現していくことは、両国にとってのみならず世界経済全体の持続的発展のためにも不可欠です。

 このため、日米間では、マクロ経済から貿易・通商問題、規制改革、金融、投資などさまざまな分野で対話が行われており、これらを通じて、日米と世界の経済のために最も適切な政策は何であるか、企業の方々の参加も得て活発な議論がなされています。







 page topへ
 

HOME >翻訳サービス  >日英翻訳(和文英訳) >英日翻訳(英文和訳) >欧州言語翻訳 >中国語翻訳 >韓国語翻訳 >アジア言語翻訳
なぜジェスコーポレーションなのか >会社情報 >ごあいさつ >スタッフ紹介 >クライアント >ご案内図
お見積り・お問い合せ >よくある質問 >業界用語集 >リンク集 >プライバシーポリシー  >Site Map  

Copyright(C) 1999 JES Corporation All Rights Reserved   

 
集計機能付きカウンタ