「日本語 ⇒ 多言語」と「英語 ⇒ 多言語」の両方に強い技術翻訳会社   

技術翻訳 ジェスコーポレーション

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


35 ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法 和文英訳
【問題】次の和文を英訳してください。

ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法


ソフトウェア開発上の問題を工学的に改善しようとするソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法は、大別すると次の二つに分類できる。

1)現在の開発手順を前提とするアプローチ方法
 これは、COBOL, FORTRAN などの現在使用されているプログラム言語を用いてソフトウェアを開発することを前提とするものである。すなわち、直面している問題を早期に解決しようとするアプローチである。
(次回の問題へ続く)

【解 説】
・アプローチ方法:
 approach
この語の意味をランダムハウスの英英大辞典で調べてみると、次のようになります。

“the method used or steps taken in setting about a task, problem, etc.”

「仕事への取り組み方、問題の研究方法」というような意味ですから、あえて「方法」を訳す必要のないことは言うまでもありません。

・前提とする:
 based on
ただし、本問のような前後関係のときだけ適用できます。

・~の問題を工学的に改善しようとするソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法は、大きく二つに分類できる:


これを直訳してみると、

Broadly classified, there are two types of methods of approach in software engineering to improving the problems of ~ through engineering

となりますが、これでは“英単語を使って日本語を書いただけ”のもので、不自然な英語といわざるを得ません。

第一、”improving the problems” という表現はナンセンスですし、短い語句の中に "engineering" という語が2回でてくるのもうまくありません。もちろん必要があって、あえて繰り返す場合もあるのですが、この場合は適切とは言えません。

原作者の意図をくんで翻訳してみると、例えば次のようになります。

In attempting to solve the problems of ~ through software engineering, two types of approaches can be taken.

・これは~を前提とするものである:
 These approaches are predicated on ~.

旺文社の『英和中辞典』の中の用例を一つ紹介すると、

On what the statement is predicated?
何によってそのように言えるのか?

【訳 文】
APPROACHSES TO SOFTWARE ENGINEERING


Roughly classified: two types of approaches can be taken to solve the problems of software development through software engineering.

1) Approaches based on current development procedures
These approaches are predicated on programming languages in current use, such as COBOL and FORTRAN, and aim for a quick solution to immediate problems.