「日本語 ⇒ 多言語」と「英語 ⇒ 多言語」の両方に強い技術翻訳会社   

技術翻訳 ジェスコーポレーション

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


40 経済理論的評価 和文英訳
【問題】次の和文を英訳してください。

計量経済モデル分析においては、経済理論を前提としてモデルを設定するので、推定を行う前に各係数の符号やその大きさについて、あらかじめこうなるであろうということが予想される場合がある。そのような場合、推定を行った結果が、経済理論と矛盾していないかどうかを理論的に検定するのが経済理論的評価(理論的検定)である。


【解 説】
・ 計量経済モデル分析:
 economic model analysis

・ ~を前提として:
 based on ~

・ 推定を行う前に:
 before ~ is ( are ) estimated

・ 予想する:
 predict

・ 経済理論と矛盾するかどうか:
 whether ~ agree(s) with or contradict(s) the economic theory

・ 経済理論的評価:
 evaluation from economic theory

・ 理論的検定:
 theoretical testing

以上の語句と英文法の知識そして多少の英作文の経験から組み立てていくと、次のようになります。

[直 訳]
In econometric model analysis, since a model is set on the basis of econometric theory, the sign and magnitude of the individual coefficients may often be predicted before they are actually estimated. In such cases, it is the evaluation from economic theory (theoretical testing) that tests to see whether the result agrees with or contradicts the economic theory.

これでももちろん英語国民に通じる英語であると思いますが、論理的構成 (intelligible) と読みやすさ (readable) という観点からもう少し考えてみましょう。

・ In econometric model analysis, since a model is set on the basis of econometric theory  → Since the models used in econometric model analysis are based on econometric theory.

・ 次の主節にあたるところは、it will often be possible to predict the sign and general size of the individual coefficients before they are actually estimated. と書くほうがよくなります。

・ 「そのような場合」というのは、和文ではすぐ前に「・・・・される場合がある」とあるためでしょうか、有効な表現法であるかもしれませんが、英文では、In such cases というのは、ないほうがかえって読みやすくなります。

・ 「推定を行った結果」を単に the result と訳していますが、これは正確さ (accuracy) という点から the results of the estimate とするほうがよいのではないでしょうか。

ここで少し話がそれますが、estimate と estimation の違いを英英辞典で調べてみましょう。 (The Random House College Dictionary)

estimate: reckon, assess, value, evaluate, appraise
estimation: judgement or opinion (例 文) In my estimation the boy is guilty (試 訳: わたくしの判断では、その少年は有罪である)。

要するに、estimate にはいわゆる「見積り」という意味がありますが、estimation のほうにはそのような意味はむしろ薄れ、個人の意見とか判断という意味あいが強くなります。

話をもとにもどして、「推定を行った結果が、経済理論と矛盾していないかどうかをそれから検定することができる」という文章と「これがまさに経済理論的評価(理論的検定)である」に、最後の和文を分けて訳すこともできます。

ここでプロの翻訳の条件をまとめてみると、次のようになります。

・ to be accurate (正確であること)
・ to be intelligible (理解できること)
・ to be readable (読むにたえること)

【訳 文】
Since the models in used econometric model analysis are based on economic theory, it will often be possible to predict the sign and general size of the individual coefficients before they are actually estimated. The results of the estimate can then be tested to see whether they agree with or contradict the theory. This is what evaluation from economic theory (theoretical testing) consists of.