「日本語 ⇒ 多言語」と「英語 ⇒ 多言語」の両方に強い技術翻訳会社   

技術翻訳 ジェスコーポレーション

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


10 ディジタル伝送システム 和文英訳
【問 題】 次の和文を英訳してください。

その一つである電話の多重伝送を主な目的とするディジタル伝送システムにおいては、めざましい技術の進歩があり各方面において実用化されている。

【解説】
(この問題は内容的には前問の続きです)
・ 電話の多重伝送: multiplex telephone transmission
・ ~を主な目的とする: aimed mainly at ~
・ ディジタル伝送システム: digital transmission system
・ めざましい技術の進歩: remarkable technological advances
・ 各方面において: in various fields
・ 実用化: commercial application   これは一つの訳で、例えば「本装置は1975年に実用化された」を This equipment was developed (put to practical use) in 1975. と訳してよいときもあります。
・ ~に進みつつある: be moving toward ~
・ その一つである: one of them とするのが、普通かもしれませんが、意味をよく考えてみますと、必ずしもそういう訳でなくてもよいです。すでに「新しいtelecommunication の手段として・・・・・・・」と述べたばかりですから、ここでは The digital transmission system, which is one of them としないで、Fiber-optic digital transmission systems of the type (aimed mainly at ~) とするほうがよいです。

【表現】
「その一つである・・・・・ディジタル伝送システムにおいては」と和文では副詞句になっていますが、英文ではこれを名詞に直して主語とします。これは和文英訳において、よく使われる技法のひとつです。こうすると、それが「めざましい技術の進歩があり」という文と「実用化されている」という文の共通の主語になり得ます。

[訳文]
Fiber-optic digital transmission systems of the type aimed mainly at multiplex telephone transmission have undergone remarkable technological advances, and are put to practical use in various fields.