「日本語 ⇒ 多言語」と「英語 ⇒ 多言語」の両方に強い技術翻訳会社  

技術翻訳 ジェスコーポレーション

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


27 データベースシステムの採用 和文英訳
【問題】次の和文を英訳してください。

オンラインシステムが普及すると共に、大量のしかも多様な情報を容易に取り扱うことが必要となってきた。このため、従来のファイルシステムではデータの一元管理が難しく、データベースシステムを採用することが必要となった。

【解 説】
・ ~が普及する:
 diffuse, pervade, propagate, spread, popularize などがあるが、ここでは、pervade (語源的には、「広く行く、動く」という意味)という語を使う。

・ 大量の情報:
 large volumes ( quantities, amounts ) of date

・ 多様な:
 versatile, diversified, ( different kinds of )

・ データの一元管理:
 ( to ) cope with ( or manage ) data in a unified way

[直訳]

As online systems spread in our society, they are required to handle with ease large volumes of diversified and versatile data. It is difficult to manage them in a unified way with conventional file systems, thus leading to the adoption of data-base systems.

データが多様になるということは、それを処理するシステムが多様な機能を持たなくてはならないというように考えて、次の訳文は作ってあります。

[訳 文]
As online systems pervade more and more of our society, they have to be increasingly versatile, easy to handle large volumes of data. Traditional file systems have trouble coping with data in a unified way, so data-base systems need to be employed.