「無料翻訳ソフト」の実力比べ (第2回)

簡単なビジネス会話の翻訳

● 原 文 ●
A: Do you already know enough about the market?
B: No. We are going to conduct a market survey from now.
A: What kind of survey are you going to make?
B: We are thinking of a survey by questionnaire. The results of the survey should tell us the wants and preference of the customers.

【エキサイト翻訳】
A: あなたは市場に関して既に十分知りますか?
B: いいえ 私たちは今から市場調査を指導するつもりです。
A: あなたはどういう調査を作るでしょうか?
B: 私たちはアンケートで調査を考えています。 調査の結果は顧客の必需品と好みを私たちに言うべきです。

【Yahoo! 翻訳】
A:あなたが市場について十分にすでに知っているDo?
B:いいえ。我々は、今から市場調査を実行するつもりです。
A:調査で親切なWhatは、作りに行くあなたです?
B:Weは、アンケートによって調査について考えています。調査の結果は、我々に顧客の必要と選択を話さなければなりません。

【翻訳@nifty】
A: 既に市場のことを十分に知っていますか。
B: いいえ。私たちは、今からの市場調査を導くつもりです。
A: どんな種類に関する調査をするつもりですか。
B: 私たちはアンケートによる調査について考えています。調査の結果は、私たちに顧客の必需品および優先権を伝えるべきです。

【Google 言語ツール】
A:既に市場についての十分を知っているか。
B:いいえ。 私達は市場調査を今後行なおうと思っている。
A: どのような調査をする行っているか。
B:私達はアンケートによって調査について考えている。 調査の結果は顧客の好みほしいことをことを私達に告げるべきで。

【OCN 翻訳ツール】
A: すでに市場を十分に知っていますか?
B: 私達が現在から市場実態調査を実施しようとしているNo.。
A: どんな種類の調査で作ろうとしていますか?
B: 私達はアンケートによって調査について考えています。 調査の結果は顧客の望みと好みを私達に話すべきです。

*人間による翻訳*
A: もうそのマーケットについては十分知識がありますか?
B: いいえ、これから市場調査を行うところです。
A: どのような調査をしますか?
B: アンケート調査を考えています。その調査結果から顧客の望みや好みがわかるはずです。

第1文に関しては【翻訳@nifty】と【OCN 翻訳ツール】がほぼ正解に近く、その他はダメでした。
第2文に関しては、【Yahoo! 翻訳】と【Google 言語ツール】がほぼ正解に近く、その他はダメでした。
第3文・第4文に関しては、全滅です。

各翻訳エンジンは、文法事項によってなにか癖があるのかどうか、を確かめるために、次回からはもう少し的を絞った原文を探してきて、試してみようと思います。

今回の「勝手ランキング」は、「どんぐりの背比べ」と言うことで、「ランク付け不能」とします。

(この項、続く)