翻訳会社 ジェスコーポレーション

技術翻訳 特許翻訳 法務・法律翻訳 生命科学翻訳 マンガ翻訳 多言語翻訳   
翻訳会社JES HOME > 技術翻訳プロフェッショナル講座「翻訳の真髄」

技術翻訳プロフェッショナル講座 「翻訳の真髄」


47 トップダウン・アプローチの重要性 和文英訳
【問題】次の和文を英訳してください。

トップダウン・アプローチの重要性はシステム開発に限ったことではない。多人数で何か目的を持った作業を行う際には、必ずと言っていいほど必要になるアプローチである。例えば、一般の書物を数人で執筆する場合には、目次の設定、各章や節の目的と内容の定義、用語の定義などがまず行われ、その後で分担執筆を行えば、読みやすい一貫性のある書物となる。

【解 説】
トップダウン・アプローチの重要性はシステム開発に限ったことではない → トップダウン・アプローチは重要である、システム開発においてだけでなく・・・・・・・と次の文章に続けていくと、慣用句 not …… but が使えます。

作業: project がこの context では最もよくあてはまる語でしょう。

多人数で何か目的をもった作業: any project in which a large number of people work toward a set goal

必ずと言っていいほど必要になるアプローチである: 前に「重要である」と言っているので(文の組み合わせ方によっては、既にその意味のことは表現できているので)この部分は特に表面に出して訳す必要はないであろうと判断しました。

一般の書物: an ordinary book ですが、単に a book でもそんなに意味は外れないと思います。

目次の設定: setting up the table of contents

各章や節: (直訳では) each chapter and section ですが、chapter も section も同じ意味ですので、each chapter で十分でしょう。

目的と内容: purpose and content 内容の方は普通は複数で contents となります(The Random House College Dictionary には Usually, contents. (a) something that is contained : the contents of a box. (b) The subjects, topics, chapters, etc., covered in a book or document と「形」と「意味」を説明している)が、ここでは purpose が単数で、しかも content が juxtapose (to place close together or side by side, esp. for comparison or contrast) されているので単数の形をとる方がよいと判断しました。

用語の定義: (直訳すれば)defining terminology となりますが、直前に defining the purpose and content of each chapter と使ったので、また、ここでは数人の執筆者が主語であるので agreeing on terminology とする方が読みやすいでしょう。

分担執筆を行う: (each author) writes his separate (or assigned) part.

読みやすい: easy to read

一貫性のある: consistent

以上を総合して、訳文にまとめていけばよいのですが、その前に直訳文を示すことにします。【訳文】と比べてみてください。

[直 訳]
The importance of the top-down approach is not limited to the task of system development. This approach is almost always necessary when several people perform a project with a certain purpose. Suppose a case where several persons write a book. They should first set up the table of contents, define the purpose and content of each chapter, define all terms, and then if each author writes his assigned part, the book will be easy to read and consistent.

これでどこが悪いのでしょうか。一つだけ直したいところを指摘するとすれば、when several people perform a project ではなくて、when several people work on a project でしょう。そのほかは、次に示す訳文と比較して、よりよい英文を to be accurate, to be intelligible, and to be readable という翻訳の必要条件に照らしてお考えください。

【訳 文】
The top-down approach is important not just in system development but in any project in which a large number of people work toward a set goal. For example, when a group of authors divide the task of writing a book, they should begin by setting up the table of contents, defining the purpose and content of each chapter, and agreeing on terminology; then each author writes his separate part. If this procedure is followed, the book will be consistent and easy to read.