技術翻訳 特許翻訳 多言語翻訳 法務・法律翻訳   

翻訳会社 ジェスコーポレーション

スペイン語 翻訳サービス



スペインおよびメキシコ合衆国、アルゼンチン共和国、ベネズエラ・ボリバル共和国、コロンビア共和国、キューバ共和国など多くの中南米諸国で公用語となっています。母語話者数は全世界で4億2,000万人と言われ国際連合における6つの公用語の中のひとつでもあります。



スペイン本国のスペイン語と中南米のスペイン語は、文法や発音だけでなく、使われる単語そのものが異なっていたりします。さらに中南米のスペイン語圏内においても、それぞれの国によって発音や語彙や表現方法が異なるようです。広い中南米のことですから、それぞれの地方に方言があったり、さらには方言以上の違いがあったりしても当然なのかもしれません。しかし、そうは言ってもやはりスペイン語のネイティブ同士ですから、十分なコミュニケーションをとれるようになるまでにそれほど多くの時間はかからないようです。

また、スペイン語はポルトガル語のネイティブとは80%ほど会話が通じるそうです。イタリア語の場合は最初からそこまで通じることはないようですが、スペイン語ネイティブがイタリア語を習得する、あるいはその逆の場合もそれほど苦労はしないようです。



< スペイン語のアルファベット >




ジェスコーポレーションでは幅広い分野の技術文書、法律文書、その他専門文書のスペイン語翻訳が対応可能です。日本語からスペイン語、スペイン語から日本語、英語からスペイン語、スペイン語から英語、あるいはその他言語とスペイン語間の翻訳も承ります。どうぞお気軽にお問い合わせください。


スペイン語 翻訳料金表

(消費税別)
種 類 難易度 単価
日本語 ⇒ スペイン語 A
19円 ~/原文1文字あたり
B
17円 ~/原文1文字あたり
C
12円 ~/原文1文字あたり
スペイン語 ⇒ 日本語 A
22円 ~/原文1ワードあたり
B
20円 ~/原文1ワードあたり
C
18円 ~/原文1ワードあたり
英語 ⇒ スペイン語 弊社営業までお問合せください 
スペイン語 ⇒ 英語 弊社営業までお問合せください 
*ミニマムチャージは、10,000円(個人様の場合は20,000円)とさせていただきます。
*パソコンメールでPDFファイルを開けないお客様のお仕事は、お引き受けできませんので、 あらかじめご了承ください。
 
難易度・標準仕様・DTP編集について


* お支払い方法
   法人様の場合:   弊社指定の銀行口座へ代金をお振込みください。
初めてのお取引の場合には、前払いでお願いすることがございます。
   個人様の場合: すべて前払いでお願いしております。悪しからずご了承ください。

* 出来上がり1文字あたり、あるいは出来上がり1ワードあたりの単価を出してお見積りすることも可能です。詳しくは弊社営業までお問い合わせください。



page top

 



スペイン語翻訳 最近の納品実績


<日本語 ⇒ スペイン語>
<法務・法律、公文書など>
訴状、口頭弁論期日呼出状
答弁書催告状、答弁書
証拠説明書、陳述書
受領書、判決文
請求債権目録、差押債権目録
親族等の同意書
督促異議取下書
和解契約書、誓約書、示談書
示談成立による上申書
離婚協議書
調査報告書、解除通知書
出生証明書&出生記録
結婚証明書&結婚記録
履歴事項全部証明書
除籍事項全部証明書
会社定款、残高証明書
<技術資料>
特許明細書
検査装置 設定/誘導データ作成マニュアル
プリント配線板取扱説明書
ディスプレイメッセージ
積載作業マニュアル
むしめがね取扱説明書
<バイオ、農業>
バイオの研究開発と予算について
精密農業の作業サイクル
可変農作業機等の開発と農作業機械の自動化
農地利用集積の進行と経営規模の拡大
有機農法、自然農法、減農薬農産物
<その他>
雇入れ時教育報告書
住民への不動産情報
ゴミの分け方・出し方
新規入居者募集パンフレット
ぬりえ作業シート

<スペイン語 ⇒ 日本語>
<知的財産>
特許明細書
メキシコ特許公報
拒絶理由通知書
拒絶理由通知書応答書
<法務・法律、規格、公文書など>
コスタリカにおけるタイヤに関する省令
アルゼンチンにおけるタイヤの規格
コスタリカのタイヤに対する技術規則
南米某国の国鉄運航規程
水産物証明書
結婚証明書
<農業、バイオ>
農作物品質向上のための日々の取り組み
土木技術の改良による干拓事業の推進
バイオテクノロジーの農業への拡大
スペイン農業の競争力と就農者の所得について
植物工場への取り組みとその課題
<技術資料、手順書など>
自動車会社の従業員教育資料
IoTに関するコピーライティング
循環棚卸作業手順書
総合棚卸作業手順書
購買プロセスマニュアル
鉱山での作業手順書と管理マニュアル
在庫・金属計算書照合手順書
固定資産の棚卸・ラベル貼り手順


<英語 ⇒ スペイン語>
特許調査資料
コンデンサ取扱説明書
汎用ロジックIC取扱説明書
電子制御ブレーキシステム
工作機械技術用語集
自動車会社の従業員教育資料
環境、健康、安全に関する宣言
タッチパネルディスプレイ ユーザーズマニュアル
通信機器メッセージ
CLP規則ラベル
計測器UI
データベースヘルプ
ワイヤーカット放電加工機 取扱説明書
ワイヤーカット放電加工機 保守説明書
粗さエッジ検出測定
測定解析ソフトウェア 取説
光学測定機器のヘルプ
光学測定機器ユーザーズガイド
コントローラーのヘルプ
三次元測定機クイックリファレンス
三次元測定機ユーザーズガイド
真円度・円筒形状測定機のメッセージ翻訳
真円度・円筒形状測定機のヘルプ
真円度・円筒形状測定機ユーザーズガイド
セーフティリレーユニット取扱説明書
セーフティリレーユニットのヘルプ
ねじ有効、軸リミット、全振幅片振幅
パラメータ解説書
高精度デジタル測長器のメッセージ翻訳
高精度デジタル測長器のヘルプ
合成段差算出機能
三次元測定機のヘルプ
精密測定機器クイックリファレンス
精密測定機器パラメータ解説書
表面粗さ・輪郭形状測定器取扱説明書
表面粗さ・輪郭形状測定器のヘルプ
無線ソリューション評価ボード

<スペイン⇒英語>
離婚訴訟の最終草案

<スペイン語校閲>
技術資料




page top



 コーヒーブレイク     


スペイン語の文法的特徴



以下にスペイン語の文法的特徴を列挙します。

1. スペイン語の母音は、a、i、u、e、o の 5つで、ほとんどの文字をローマ字読みすることができます。つまり、文字の読み方に決まったルールがあるため、それさえ覚えてしまえば、英語のように単語ひとつひとつの発音を個別に覚えていかなければならないという煩わしさがありません。したがって、発音という点に関して言えば、日本人にとっては親しみやすい言葉と言えます。
(例)
amapola → アマポーラ(ひなげし)
casa blanca → カサ・ブランカ(白い家)

2. 名詞には、男性名詞と女性名詞があります。語尾が “o”で終わる単語のほとんどは、男性名詞、 “a”で終わる単語のほとんどは女性名詞という基本ルールがあります。このほか、、-dad、-tadで終わる名詞の多くは女性名詞です。もちろん例外もあるのですが、判別のための明確なルールもなく、中性名詞まである他のヨーロッパ言語に比べれば、覚えるのはずっと楽と言えます。
(例)
libro (本),cuaderno(ノート)→ 男性名詞
mesa (テーブル),(駅、季節) → 女性名詞

3. 形容詞は、通常名詞の後ろに置き、名詞の性と数に応じて語尾変化します。
(例)
coche blanco → coche(車、男性名詞)、blanco(白い)
coches blancos → coches(複数の車、男性名詞)、blancos(白い)
casa blanca → casa(家、女性名詞)、blanca(白い)
casas blancas → casas(複数の家、女性名詞)、blancas(白い)

4. 人称により全ての動詞が変化するため、主語が省略される場合も多いです。その点、「文脈上、推定可能な主語が省略される」日本語と似ているかもしれません。
(例)hablar(話す)という動詞の変化により、主語がなくても主語を類推できる。
    私はスペイン語を話します。
君はスペイン語を話します。
彼(彼女)はスペイン語を話します。
    私たちはスペイン語を話します。
君たちはスペイン語を話します。
彼らはスペイン語を話します。

5. 英語の“do, does, did, don’t, doesn’t” のような助動詞はありません。
(例)否定文の場合は、動詞の前に否定語(noなど)をおきます。
  マリオはここで働いています。
    マリオはここで働いていません。

(例)疑問文の場合は、平叙文との区別ができるように、文頭に疑問符をつけます。
   君はスペイン語が話せるの?

6. 目的格の代名詞は、動詞の前に置かれます。
(例)
Ricardo espera el .  リカルドはバスを待っている。
  (espera → 待つ。 el →定冠詞。  → バス)
Ricardo lo espera.      リカルドはそれを待っている。
  (lo → 「それを」が動詞の前に置かれる。)