「無料翻訳ソフト」の実力くらべ (第3回)

不特定の “we”, “they”, “ you”

● 原 文 ●
1. We had a poor crop of rice this year.
2. In Japan we don’t celebrate Christmas the way they do in the States.
3. In New York they speak English with a slightly different accent than they do on the West Coast.
4. They have almost the same climate year-round in Washington D.C., as we do in Japan.
5. You have more women than men in your company, right?
6. Everything’s delicious when you’re hungry.
7. 90% of Japanese people think they are in the middle class.

【エキサイト翻訳】
1. 私たちには、今年、米の不作がありました。
2. 日本では、私たちがそれらが米国でそうする方法でクリスマスを祝いません。
3. ニューヨークでは、彼らがわずかに米国西海岸でそうするのと異なったアクセントで英語を話します。
4. 彼らでほとんど同じ気候は私たちのようにワシントンDCで1年中にコネまでなります。日本。
5. あなたには、会社に男性より多くの女性がいるんでしょう?
6. あなたが空腹であるときに、すべてが美味しいです。
7. 90%の日本人の人々は、中産階級には彼らがいると考えます。

【Yahoo! 翻訳】
1. 我々は、今年、米の不作を持ちました。
2.日本では、彼らがアメリカを殺す方法で、我々はクリスマスを祝いません。
3.彼らが西海岸でするより、ニューヨークでは、彼らはわずかに異なるアクセントで英語を話します。
4.我々が日本でそうして、彼らはワシントンD.C.に一年中ほとんど同じ気候を持ちます。
5.正しく、あなたにはあなたの会社の男性より多くの女性がいます?
6.あなたが空腹なとき、すべてはおいしいです。
7. 90%の日本人は、彼らが中流階級でいると思います。

【翻訳@nifty】
1. 私たちは、今年米の貧しい作物を持っていました。
2. 日本では、それらが米国で行うように、私たちはクリスマスを祝いません。
3. ニューヨークでは、彼らは、西海岸で行うとはわずかに異なっているアクセントを持った英語を話します。
4. それらはワシントンのD.C.において一年中のほとんど同じ気候を持っています、として、私たち、に、日本で。
5. 会社の男性より多くの女性がいますね。
6. あなたが空腹の場合、すべてはおいしい。
7. 日本の人々の90%は、それらが中流階級にあると考えます。

【Google 言語ツール】
1. 私達に米の貧しい穀物が今年あった。
2. 日本で私達はクリスマスをそれらが州でする方法祝わない。
3. ニューヨークでそれらはわずかに別のアクセントと西海岸でするより英語を話す。
4. それらはWashington D.C.で日本のに私達として、一年中同じ気候をほとんど有する。
5. あなたの会社、権利で人よりより多くの女性があるか。
6. すべては空腹なときおいしい。
7. 日本の人々の90%は考える中流階級にあることを。

【OCN 翻訳ツール】
1. 私達は今年米の不作を持っていました。
2. 日本では、私達は、クリスマスを、米国でそれらがする方法で祝福しません。
3. ニューヨークでは、ウェスト・コーストでそれらがするより、彼らは、少し違うアクセントによって英語を話します。
4. それらは、一年中ワシントンD.C. それゆえ 日本の中の私達 にほとんど同じ気候を持っています。
5. 会社の人より多い女性を持っていますね?
6. 空腹の時には、すべては旨い。
7. 日本人の90%は、それらが中流階級にあると思います。

*人間による翻訳*
1. 今年はお米が不作でした。
2. 日本ではアメリカのようにクリスマスを祝いません。
3. ニューヨークでは西海岸とは少しちがったアクセントで英語を話す。
4. ワシントンD.C.では、1年中日本とほぼ同じ気候です。
5. あなたの会社では、男性よりも女性のほうが多いのですね。
6. お腹がすいているときは、なんでもおいしい。
7. 日本人の90%は、自分が中流階級だと考えている。

それでは、7の英文を少し変えて、おなじみの “think of A as B” の構文で書き直してみましょう。

● 原 文 ●
90% of Japanese people think of themselves as middle class.

【エキサイト翻訳】
90%の日本人の人々は中産階級として自分たちを思います。

【Yahoo! 翻訳】
90%の日本人は、中流階級として彼ら自身のことを考えます。

【翻訳@nifty】
日本の人々の90%はそれら自身を中流階級と見なします。

【Google 言語ツール】
日本の人々の90%は中流階級として彼ら自身について考える。

【OCN 翻訳ツール】
日本人の90%は自身を中流階級とみなしています。

このように構文を少し変えるだけで、ずいぶんと「正解」に近づくことがわかります。OCNの翻訳などはほぼ完璧と言ってもよいでしょう。逆に言うと、やはり今のところ機械にとっては、不特定の “we”, “they”, “ you” を訳すのが苦手なのがわかります。

今回の「勝手ランキング」です。

1位 【OCN 翻訳ツール】
2位 【翻訳@nifty】
3位 【エキサイト翻訳】
4位 【Yahoo! 翻訳】
5位 【Google 言語ツール】

(この項、続く)