| (1) |
「製品」や「コンピュータシステム」などの操作・運用のための手引書 |
| |
ユーザー・マニュアル、オペレーション・マニュアル、リファレンス・マニュアル、メンテナンス・マニュアル、インストラクション・マニュアル、取扱説明書、操作説明書、操作指示書、使用説明書、操作マニュアル、保守マニュアル、ヘルプなど |
| |
上記を翻訳する際のポイント! |
| ・ |
対象となる製品やシステムの内容、バックグランドをよく理解している翻訳者にアサインする。 |
| ・ |
想定される読者層が技術者なのか、一般読者なのかをお聞きし、そのレベルに合わせた専門用語や表現などを選択していく。また、その用途がエンドユーザー用なのか、社内閲覧用なのか、などもお聞きし用途にあった翻訳工程を選択する。 |
| ・ |
クライアント指定の翻訳支援ツールがある場合にはそれに準拠するため、TM(翻訳メモリ)の有無やその初期設定値などの確認を事前に行っておく。 |
| ・ |
クライアント指定の用語集がある場合にはそれに準拠し、ない場合には各翻訳者間での不統一がおこらないよう、全文書内での用語・表現の統一を図る。 |
| ・ |
クライアント指定のスタイルガイドがあればそれに準拠し、ない場合には各翻訳者間での不統一がおこらないよう、全文書内での表記法などの統一を図る。 |
| ・ |
論理的に不都合な箇所に遭遇したらこまめに執筆元へ確認をとる。 |
| ・ |
数値・記号の転記ミスなどがないよう特に注意する。 |
|
|
| |
|
| (2) |
「仕事の効率をあげるための手順」を規定する指示書、あるいは「作業のノウハウやコツ」、「問題が起きた時の対処法」などを伝授・規定するための指示書 |
| |
業務マニュアル、作業手順書、作業マニュアル、社員ハンドブック、内部統制マニュアル、危機管理マニュアルなど |
| |
上記を翻訳する際のポイント! |
| ・ |
該当する作業のバックグランドをよく理解している翻訳者にアサインする。 |
| ・ |
想定される読者層(新入社員が対象か、幹部社員が対象かなど)を判断し、そのレベルにあわせて専門用語や表現などを選択していく。 |
| ・ |
クライアント指定の用語集がある場合にはそれに準拠する。特に社内用語や隠語などの特殊表現はできるかぎり事前にピックアップして確認しておく必要がある。用語集がない場合には各翻訳者間での不統一がおこらないよう、全文書内での用語・表現の統一を図る。 |
| ・ |
クライアント指定のスタイルガイドがあればそれに準拠し、ない場合には各翻訳者間での不統一がおこらないよう、全文書内での表記法などの統一を図る。 |
| ・ |
論理的に不都合な箇所に遭遇したらこまめに執筆元へ確認をとる。 |
| ・ |
数値・記号の転記ミスなどがないよう特に注意する。 |
|
|