| 受講コース |
特許翻訳特別コース (和英・英和) |
| 対象レベル |
翻訳実務経験のある方 |
| コース概要 |
◎新たなる挑戦
特許翻訳の実務コースです。既に何らかの翻訳を実務で行っていて、今後特許の分野にも進出したい方に最適です。
◎米国人講師による指導
特許の和文英訳歴20年以上の米国人が日本語で講義します。現役の翻訳者です。
◎講義構成
Eメールで事前に提出された宿題(和文英訳・英文和訳)の講評を中心にして、講義を進めていきます。
◎充実のフォロー体制
「宿題の添削結果」のフィードバックはもちろんのこと、万が一欠席された場合でも振替受講、聴講、もしくは、「講義内容のまとめ」の配布によりしっかりフォローいたします。 |
| 目 的 |
・特許翻訳者としてデビューする。
・プロの特許翻訳者としてのレベルをさらに高める。 |
|
2010年7月より、木曜日コースが 18:30スタート となります。
お仕事帰りに無理なくご受講いただけます!
|
|
水曜日コース
(変更ありません) |
|
| 定 員 |
10名 |
| 開始月 |
1月・4月・7月・10月の各月スタート |
| 実施日 |
3ヶ月間で6回、隔週水曜日18:00 〜 19:30 |
| 費 用 |
合計9時間、45,000円(教材費、消費税込み) |
| 入学金 |
入学金はいただいておりません |
●水曜日コースを欠席した方へのフォロー体制について●
| * |
同じ週の木曜日コースの定員に空きがある場合には、振替受講ができます。 |
| * |
同じ週の木曜日コースの定員に空きがない場合には、オブザーバーとして木曜日コースの講義を聴講することができます。 |
| * |
上記のいずれにおいても「宿題の添削結果」は各自にフィードバックいたします。 |
| * |
水曜日コースは、「講義内容のまとめ」は作成いたしませんので、代わりに上記の振替受講と聴講で対処させていただきます。 |
|
|
|
※水曜日コースと木曜日コースで使用する題材は同じものです。
|
|
|
|
木曜日コース
(2010年7月より時間が変更となります) |
|
| 定 員 |
10名 |
| 開始月 |
1月・4月・7月・10月の各月スタート |
| 実施日 |
3ヶ月間で6回、隔週木曜日18:00 〜 19:30
※2010年7月より時間が変更となります。 3ヶ月間で6回、隔週木曜日18:30 〜 20:00 |
| 費 用 |
合計9時間、45,000円(教材費、消費税込み) |
| 入学金 |
入学金はいただいておりません |
●木曜日コースを欠席した方へのフォロー体制について●
| * |
「講義内容のまとめ」を後日配布いたします。 |
| * |
「宿題の添削結果」は各自にフィードバックいたします。 |
| * |
木曜日コースに欠席者が出た場合には、欠席者のために「講義内容のまとめ」を作成しますので、後日それを出席者を含めた全員に配布いたします。但し、欠席者がいなかった場合には「講義内容のまとめ」は作成いたしません。 |
|
|
|
※水曜日コースと木曜日コースで使用する題材は同じものです。
|
|
|
お問合せはこちらから 
(お問い合わせ前に 「よくある質問」 をご参照いただければ幸いです)
|
講師略歴 |
 |
ジェームス・デービス、アメリカ国籍。技術翻訳者、通訳、元大学講師。
30年を超える技術翻訳歴を持つ。うち20年以上は特許関連に特化し、多数の特許明細書の翻訳を手がけている。
囲碁は五段の腕前。
|
|
|